Viva La Vida的歌词到底有多NB

相信这首歌大家都知道吧,但它歌词到底有多牛可能了解的人并不多。分享我看到的一点翻译和点评:

【Steven点评】

法国资产阶级革命爆发后,路易十六与王后玛丽•安东尼特以里通外国的反革命罪和阴谋复辟罪被处以死刑。临刑前他对着围观的群众大喊:“我清白死去。我原谅我的敌人,但愿我的血能平息上帝的怒火。”行刑者查尔斯•亨里•桑松曾详细记录了路易十六被处死的前后。

Cold­play用轻快异常的节奏,叙述了一段历史的苍凉,反差强烈,意味十足。

“我”也曾统治世界,也曾令敌人胆寒,而革命者洪水般来袭,致使昨天我还一言九鼎,如今已成阶下之囚。Oh who would ever want to be king? 谁又想当王?我是那么不谙政治。于是我对国家和人民犯下过错,圣人彼得自然不会为我开启天堂之门,而我的侍从们,一旦你们离去,也就再没有诚实可言,国将不国,只有无奈。

从法国的中兴英主路易十四的穷奢极欲到路易十五的变本加厉,年代到了路易十六,国债已达十亿之巨。如此局面,当然不可长保。

本期的冠军作品押韵、简练,无论是语言和对作品的理解都有独到之处。学习历史的Chris Mar­tin给我们出了难题,但如果不对历史和时态多加分析,翻译也只能留于表面,经不起推敲。看来我们的歌词翻译是越来越有些意味了。

下面我们来看本期一等奖获得者Chaosphinx的翻译作品:

Cold­play — Viva La Vida

Viva La Vida

生命万岁

I used to rule the world

Seas would rise when I gave the word

Now in the morn­ing I sleep alone

Sweep the streets I used to own

大千世界曾由我主宰

巨浪也曾因我之命澎湃

而今我却在黎明独自入眠

在曾属于我的大道落寞徘徊

I used to roll the dice

Feel the fear in my enemy’s eyes

Lis­ten as the crowd would sing:

“Now the old king is dead! Long live the king!”

凡人生死曾由我主宰

尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开

欣然倾听百姓高歌喝彩:

“先王亡矣!新王万代!”

One minute I held the key

Next the walls were closed on me

And I dis­cov­ered that my cas­tles stand

Upon pil­lars of salt and pil­lars of sand

此刻我手握权位经脉

转瞬才知宫墙深似海

恍然发现我的城池

基底散如盐沙乱似尘埃

I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cav­alry choirs are singing

Be my mir­ror my sword and shield

My mis­sion­ar­ies in a for­eign field

听那耶路撒冷钟声传来

罗马骑兵歌声震彻山海

担当我的明镜,利剑和盾牌

我的传教士屹立边疆之外

For some rea­son I can’t explain

Once you go there was never,

never an hon­est word

That was when I ruled the world

只因一些缘由我无法释怀

一旦你离开这里便不再,

不再有逆耳忠言存在

而这便是我统治的时代

It was the wicked and wild wind

Blew down the doors to let me in

Shat­tered win­dows and the sound of drums

Peo­ple couldn’t believe what I’d become

凛冽邪风呼啸袭来

吹散重门使我深陷阴霾

断壁残垣礼崩乐坏

世人不敢相信我已当年不再

Rev­o­lu­tion­ar­ies wait

For my head on a sil­ver plate

Just a pup­pet on a lonely string

Oh who would ever want to be king?

起义大军翘首期待

有朝一日我站上断头台

恰如傀儡随吊线寂寞摇摆

悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?

I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cav­alry choirs are singing

Be my mir­ror my sword and shield

My mis­sion­ar­ies in a for­eign field

听那耶路撒冷钟声传来

罗马骑兵歌声震彻山海

担当我的明镜,利剑和盾牌

我的传教士屹立边疆之外

For some rea­son I can’t explain

I know Saint Peter won’t call my name

Never an hon­est word

But that was when I ruled the world

只因一些缘由我无法释怀

我亦知天堂之门不会为我敞开

不再有逆耳忠言存在

但这却是我统治的时代

翻译心得:

《Viva La Vida》歌词如同旋律一般,铿锵有力,激情四射,但歌词的翻译过程却步履维艰。语句中随处可见的一些欧洲中世纪历史信息以及与基督教相关词语给翻译过程带来了很多困难,部分语句含义比较隐晦,只得在查阅一些资料后,才慢慢开始着手翻译工作。

在最终大功告成后,回头再看,不由赞叹Coldplay作品的磅礴与大气:一国之君人前的无上荣耀与背后的落寞孤独,以及当权位摇摇欲倾时的哀叹,Oh who would ever want to be king,都使自己久久陷入沉思。歌词所影射的国王(根据资料可能为路易十六),以及中国历史中的李后主、明熹宗,在某些方面令世人赞叹,但却只落得“昏君”二字,念及此,谁又会愿意为王呢。

王侯将相,不过凡人;生命不息,闪耀出生命最绚烂的色彩,足以不朽。

Viva La Vida,生命万岁。

=====================

还有一个亮的翻译……

豆瓣贾妹儿译。

Viva la Vida

沃勒割去的生活

I used to rule the world

Seas would rise when I gave the word

Now in the morn­ing I sleep alone

Sweep the streets I used to own

遥想当年,哥主宰世界

翻江倒海,放个p的事情

现在,哥独自无眠到天亮

寂寞无助扫大街。。

I used to roll the dice

Feel the fear in my enemy’s eyes

Lis­ten as the crowd would sing:

“Now the old king is dead! Long live the king!”

遥想当年,哥盾墙破釜

扛着boss不带颤

沐浴山呼:

苍天已死,黄天当道

One minute I held the key

Next the walls were closed on me

And I dis­cov­ered that my cas­tles stand

Upon pil­lars of salt and pil­lars of sand

曾几何时,哥刚搞清钥匙是哪只

怎料转身插错门

苦心经营几十年

一朝回到解放前

I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cav­alry choirs are singing

Be my mir­ror my sword and shield

My mis­sion­ar­ies in a for­eign field

For some rea­son I can’t explain

Once you go there was never,

never an hon­est word

That was when I ruled the world

哥听到了耶路撒冷和尚在念经

罗马骑兵文工团在呻吟

你们是哥的照妖镜,你们是哥的折戟龙鳞

哥远去的勇士们啊

是因为不能说的秘密

自从你们离去

再也没有人对哥真心

这就是当年,哥当扛霸子的事情

It was the wicked and wild wind

Blew down the doors to let me in.

Shat­tered win­dows and the sound of drums

Peo­ple couldn’t believe what I’d become

YD的妖风啊

吹开门帘放我进

砸碎玻璃翻窗户,敲锣打鼓把哥迎

哥跟你说你都不信

Rev­o­lu­tion­ar­ies wait

For my head on a sil­ver plate

Just a pup­pet on a lonely string

Oh who would ever want to be king?

城管等着银盘红烧狮子头

哥可怜兮兮只当腰带做头绳

啊西巴,谁想做老大一当好多年?

I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cav­alry choirs are singing

Be my mir­ror my sword and shield

My mis­sion­ar­ies in a for­eign field

For some rea­son I can’t explain

I know Saint Peter won’t call my name

Never an hon­est word

But that was when I ruled the world

哥听到了耶路撒冷和尚在念经

罗马骑兵文工团在呻吟

你们是哥的照妖镜,你们是哥的折戟龙鳞

哥远去的勇士们啊

是因为不能说的秘密

我知道Peter三不会再call我

自从你们离去

再也没有真心

这就是当年,哥当扛霸子的事情

===========================

而至于这首歌呢,我还曾经闹过一个笑话。大四那年我学法语,第一节课上老师问大家在生活中看到那些法语相关的词句。我“Viva la vida”脱口而出。于是很糗。犯错的事特容易记住,大家也记住哦,它是西班牙语……

CBlog

Tags: ,

About Conan

博客,好学者,开源控,爱编程,喜设计,迷摄影,爱音乐。好学对象:平面设计,网站架构,算法,网络安全,视觉艺术。